在为品牌构建海外独立站时,多语言的本地化始终是困扰着我们出海玩家的难题。深度的本地化翻译虽然可以极大提升用户体验和品牌亲和力,但相应的成本也较高。
在品牌独立站资源和预算消耗较高的建站初期,我们对多语言深度本地化的优先级不会很高。即便是一开始就规划了精做全球的品牌,也往往优先做好适用范围更广,执行起来也更轻松的英语本地化工作。其他页面则用深度本地化后的英语机翻成小语种,“先上线用着先”。
但这种机器翻译,我们都知道,表达僵硬措辞扭曲,甚至还有可能因为文化差异而引起用户反感,最终导致品牌形象受损。
尽管如此,这种“快速部署,逐步优化”的策略在资源有限的建站初期仍然是一种务实的选择。因此本文旨在免费为各“站长”提供轻松而又能极佳地提升网站内容本地化程度的方法。
01 多加一步,瞬间深度化文字本地化程度
在正式进入方法的介绍前,有必要讲解一下用机翻做网站内容的流程。
机翻从早期的基于规则的翻译到现在的基于神经网络的机器翻译,机翻技术在准确性和自然性上已经取得了巨大的进步。特别是近年来,深度学习和大数据的结合使得机器翻译能够更好地捕捉语言的微妙变化和文化特征,极大提高了翻译的质量和适用性。
但机器翻译仍然会受限于原文的表达,不能很好地实现“通达雅”。因此,我们需要在“翻译”这一步骤的基础上,通过AI机器再进行“润色”,同时润色的过程注重保留译文结构及意义。如此下来,我们便可得到一份本地化程度极佳的翻译文本。
从这点出发,本文将分别对“翻译”和“润色”的方法做各自的说明。
02 传统机翻的跨次元升级——神经网络机器翻译工具
机器翻译技术在网站内容、产品描述等多个方面发挥着关键作用。在网站建设过程中,采用AI翻译可以快速生成多种语言版本,不仅节省时间,还能保证内容的一致性和准确性。
基于神经网络的机翻工具对比传统机翻,在语言的流畅程度、原文意义的转述上拥有更强的能力。试着使用以下的工具获取高质量的译文,再通过后面即将介绍的润色工具,全面深化机翻内容的本地化程度!
1. ChatGPT(搭配插件WebChatGPT)
ChatGPT是目前公认最强的人工智能文本生成和编辑工具,它可以理解和产生类似于人类的自然语言。为了使ChatGPT能够准确处理我们的需求,我们需要非常谨慎地编辑给他的指令。许多人会在这一步产生疏漏,导致ChatGPT没能按照我们的想法进行处理。
但通过使用Chrome的插件WebChatGPT内集成好的指令,只需输入要进行处理的文本,选择好翻译的语言,便可准确地让GPT为我们进行翻译。
优点:
- 支持所有语言(基于ChatGPT训练量)
- 生成的语言自然而流畅
- 没有使用次数限制
缺点:
- 单次输入不得超过2048个字符
- 免费账户不支持文件翻译
- 算力负载严重时翻译质量会下降
https://chromewebstore.google.com/detail/webchatgpt-chatgpt-with-i/lpfemeioodjbpieminkklglpmhlngfcn?pli=1
此外在2023年11月,ChatGPT面对付费账户推出了“My GPTs”功能,使用这个功能我们可以搭建一个更适合自己产品的翻译工具,并且还支持直接上传Word或PDF等文件。霆万出海学院也第一时间介绍了自定义GPT功能的使用方法,感兴趣的话可以点击阅读详细内容。
2. DeepL
DeepL是一款在准确性和自然语言处理方面表现卓越的机器翻译工具。它使用先进的神经网络技术,特别擅长处理复杂的语言结构和句型。对于需要高质量翻译的商业文档和网站内容,DeepL提供了非常可靠的解决方案。
对比ChatGPT,他胜在账号获取简单,邮箱注册即可。并且免费账户可直接上传文档进行翻译,整个文档的翻译可以为我们省去调整排版、来回粘贴的时间。但这每天有上传次数限制,多开几个邮箱小号就可以循环利用了。
另外,他的训练量不及最新的ChatGPT4.0,因此一些新型的表达方式、网络用语等的翻译上是不及GPT的,但在我们常规的品牌独立站中已完全够用。
优点:
- 免费账户支持上传文档整个翻译
- 不逊于ChatGPT3.5的计算能力
缺点:
- 新型的表达形式、措辞将可能有重大翻译错误
- 非文档翻译时,会损失原文的文本格式
- 支持的语言数量较GPT少
https://www.deepl.com/translator
3. Smartcat
Smartcat是一个集成了机器翻译和人工翻译的翻译管理平台,它特别适用于处理大型和复杂的多语种翻译项目。支持整个文档的上传,并且提供原文与译文的逐句对比,更方便后续的润色操作。
操作方面会稍显复杂,首先注册完账号后,先到【语言资产】中开启机器翻译并调整【阈值】至100%。然后新建项目并上传需要翻译的文档,选择翻译语言,再到【预翻译】中正式启动机翻。
最后回到文档中,就能看到如下图的界面。对语言处理的准确程度虽不及DeepL,但逐句翻译对比的设置,非常方便我们后续的润色或校对。
https://www.smartcat.com/translate-document/
优点:
- 免费账户支持上传文档整个翻译
- 提供自动分句,逐句翻译对比
- 支持的语言比DeepL丰富
缺点:
- 操作比较繁杂
- 翻译精度不及前面2项工具
03 母语使用者般的文字校对者——AI多语言润色工具
在我们利用先进的神经网络机器翻译工具,如ChatGPT配合WebChatGPT插件,完成了网站内容和产品描述的初步翻译之后,下一个关键步骤就是确保这些翻译文本不仅在语法上无误,并且在风格和文化感知上与目标市场的母语使用者相契合。
这就需要借助AI多语言润色工具,对机翻产出的内容进行进一步的精炼和优化。通过AI的精准润色,我们可以确保翻译内容不仅传达了原文的信息,同时也捕捉到了语言的细微差别和文化色彩。
由于本地化润色涉及到具体语言的大量训练,目前只有ChatGPT对小语种的支持最全面,因此接下来的介绍会额外注明适用语种。
1. ChatGPT(多语言支持)
为了更加精确地利用ChatGPT进行文本的润色和优化,针对品牌独立站的SEO建设目的,本文提供一套特别设计的prompts,这可以指示ChatGPT关注本地文化特点及表达习惯。使用这些prompts,ChatGPT能够更准确地捕捉目标语言的特点,从而生成更自然、更贴近母语使用者风格的文本。
提示词:注意根据意思,完整替换提示词内的中文部分,替换部分的文字填入中文也是没有问题的。
From now I will send you a couple of machine-translated texts from 原文语种 to 译文语种 for our brand’s website. Please make the language sound more natural and engaging for local-language-speaking audiences, while keeping the original message intact.
之后,直接将需要润色的文本内容发送给GPT即可。
注:当在指示语言时,明确指出译文受众特定的区域将能获得更精准的本地化效果。如English,可改为English(UnitedKingdom),这样的润色将更针对于英国用户。
2. DeepL Write(英语、德语)
为了在保持原始信息的同时使文本更加贴近目标市场的语言风格,DeepL Write提供了针对英语和德语的高效润色服务。
这项服务特别适用于品牌独立站的SEO建设,它能够综合考虑本地文化特点和表达习惯,帮助品牌更好地向目标受众介绍产品。
此外其与DeepL的普通翻译功能一样,不需要任何账号的注册,在线访问即可使用。如果是有译文语种基础的人,也可打开【show changes】确认具体的润色优化内容。
https://www.deepl.com/write
3. MiraiTranslate(日语)
对于专注于日本市场的品牌来说,确保网站内容在日语中的自然流畅至关重要。MiraiTranslate是一款专门针对日语的高效翻译工具,它能够将机器翻译的文本优化成更符合日本本地语言习惯的风格。
使用MiraiTranslate,品牌可以确保其翻译内容不仅忠于原文意思,并且在语言表达上贴近日本母语使用者的习惯。虽本质是翻译工具,但通过日译日,我们同样能够实现润色的效果。
结语
在本文中,我们介绍了6款先进的机翻和润色工具,在建设多语言的品牌独立站时使用这些工具,能有效地提升网站内容的本地化质量,增强访问者的阅读体验,并最终实现SEO提升的效果。
作为独立站站长或品牌经理,在选择适合的翻译工具时,我们应当根据自身的资源、目标市场和具体需求做出合适的选择。无论是追求高效的机翻,还是深度的本地化润色,结合使用文内的各项工具都可以帮助我们更好地实现这一目标。
以上就是本期所有内容,如果你对此有不一样的看法,欢迎扫描下方二维码添加客服霆小万获取交流群入群邀请,专业人士在线为你解答~